| Monikielisyys
ja asiantuntijaviestintä
Flerspråkighet och expertkommunikation
Multilingualism and Professional Communication
Ohjelman vetäjät: Merja Koskela (VY) ja Liisa
Tiittula (HY)
Ohjelman vetäjät kaudella 2012-2015: Kaisa Koskinen (UEF)
ja Nina Pilke (VY)
1. Tutkimusalan lyhyt esittely
Monikielisyys ja asiantuntijaviestintä –ohjelma keskittyy
teemoihin, joiden lähtökohtana ovat työelämän
yksi-, kaksi- ja monikieliset vuorovaikutusprosessit sekä niiden
tuotokset.
Ohjelman tutkimuksellisia painopisteitä ovat käännöstiede
ja ammattikielisen viestinnän tutkimus. Käännöstieteellinen
tutkimus kohdistuu sekä puhuttuun että kirjoitettuun kieleen,
ja tutkimuksen kohteena voivat olla viestinnän tuotteet (käännökset,
tulkkeet), jotka usein sijoittuvat osaksi multimodaalista kokonaisuutta
(esim. lokalisointi, av-kääntäminen), käännös-
ja tulkkausprosessit samoin kuin kääntäjien ja tulkkien
sosiaaliset kontekstit (esim. kulttuuriset konventiot, normit, arvot,
ideologiat) ja ammatilliset roolit. Ammattikielisen viestinnän
tutkimus tuottaa tietoa asiantuntijoiden välisen sekä
asiantuntijan ja maallikon välisen viestinnän rakentumisesta
ja tunnuspiirteistä. Tutkimuskohteita ovat esimerkiksi erikoisalatiedon
popularisoinnin diskurssi, terminologia, tekninen viestintä,
laki- ja oikeuskielen kysymykset, institutionaalisen vuorovaikutuksen
tutkimus sekä talouselämän ja politiikan retoriikka.
Monikielisyyden käsite liittyy laaja-alaisesti ohjelmaan.
Käännöstieteellisissä tutkimuksissa kaksi- ja
monikielisyys on aina läsnä kielellisen ja kulttuurisen
kontrastiivisuuden kautta. Ammattikielisen viestinnän tutkimuksessa
kaksi- ja monikielisyys linkittyy kansainvälistyvän ja
monikulttuuristuvan työelämän kielenkäyttötilanteisiin
yksilön, ryhmän, instituution, yhteisön ja yhteiskunnan
kannalta katsottuna. Myös Suomen kaksikielisyyden toteutumat
erilaisissa työelämän toimintaympäristössä
lukeutuvat ohjelmassa tarkoitettuun monikielisyyteen, samoin esimerkiksi
kirjallisuuden tai työelämäsuuntauneen koulutuksen
kaksi- ja monikielisyys.
2. Uusia tutkimusaiheita
Käännöstieteellinen tutkimus on niin Suomessa kuin
maailmalla ollut viime vuosina vireää, ja monia uusia,
vähän tutkittuja aihepiirejä on noussut esiin. Käännösteknologian
(mm. käännösmuistit) toimivuutta ja sen vaikutuksia
käännösprosesseihin on tutkittu vasta varsin vähän,
samoin lokalisointiteollisuutta, vaikka ammattitoiminta on muuttunut
merkittävästi. Työelämän ja viestintäteknologian
muutokset tarjoavat myös muita tuoreita näkökulmia
niin kääntämisen kuin asiantuntijaviestinnänkin
tarkasteluun. Prosessintutkimuksen ja kognitiivisen käännöstieteen
puolella on useita uusia tutkimussuuntia. Erilaiset empiiriset menetelmät
niin tekstin tuottamisen kuin vastaanotonkin tarkasteluun ovat tuoneet
uusia näkökulmia, samoin kääntämisen sosiologian
ja kognitiotutkimuksen väliset yhtymäkohdat yhdistettynä
työprosessien tutkimukseen.
Asiantuntijaviestinnän ajankohtaisia uusia tutkimuskohteita
on työelämän kielitaidon riittävyyden käsite
monikielisessä ja –kulttuurisessa maahanmuuttajakontekstissa
sekä kielistrategioiden, kieliperiaatteiden ja kielellisten
toimintaperiaatteiden merkitys ja luonne suomalaisessa organisaatiokulttuurissa.
Yksi ajankohtainen aihepiiri on myös eri viranomaisten välinen
yhteistyö sekä myös viranomaisyksiköiden yhdistämisen
viestinnälliset haasteet ja mahdollisuudet.
Hallinnon tekstityö yhdistää virallisesti kaksikielisessä
ja kansainvälistyvässä Suomessa asiantuntijaviestinnän
ja kääntämisen tutkimusta. Ajankohtaisia teemoja
ovat esimerkiksi digitalisoituminen, virkatekstien selkeyteen, luettavuuteen
ja käytettävyyteen liittyvät kysymykset ja erilaisten
erityisryhmien huomioiminen viranomaisviestinnässä. Monikielisyyteen
ja asiantuntijaviestintään liittyy ajankohtaisena myös
asioimis- ja oikeustulkkaus, joiden osalta uudistetaan parhaillaan
niin lainsäädäntöä, koulutusta kuin käytänteitäkin,
ja tutkittua tietoa tarvitaan. Samoin auktorisoidun kääntäjän
uusi tutkinto ja sen toimivuus olisi kiinnostava ja relevantti tutkimuksen
kohde.
|