| Multilingualism
and Professional Communication
Led by: Merja Koskela (U. of Vaasa) and Liisa Tiittula (U. of Tampere)
During the period 2012-2015 led by: Kaisa Koskinen (UEF) and Nina
Pilke (U of Vaasa)
1. Programme description
The multilingualism and professional communication programme focuses
on professional mono-, bi- and multilingual interaction processes
and products.
Academically the programme is built around Translation Studies
and the research of professional communication. Research in Translation
Studies includes both written and spoken communication. One can
research: first, the products of communication (translations, interpreting),
which often exist in a multimodal context (e.g., localisation, audiovisual
translation); second, translation and interpreting processes; third,
the social contexts where these activities take place (e.g., cultural
conventions, norms, values, ideologies), as well as the professional
roles of those involved in them.
Research in professional communication produces new knowledge on
how communication is constructed among experts on the one hand,
and between experts and laymen on the other hand, and what its main
characteristics are. Among its objects of study are, for example,
popularisation discourses, terminology, technical communication,
legal language, institutional interaction, and the rhetoric of economics
and politics.
The concept of multilingualism is in many ways central for the
programme. In Translation Studies, two or more languages are always
present in terms of linguistic and cultural comparisons. In professional
communication research, multilingualism is linked with the internationalisation
and multiculturalization of working life, and it can be studied
from the perspectives of individuals, groups, institutions, communities
and societies. Multilingualism, as it is understood in the programme,
also covers the pragmatic solutions for dealing with official bilingualism
in Finland, as well as for example bi- or multilingualism in literature
and in workplace training.
2. New areas for research
Research in Translation Studies has been particularly active in
recent years, both in Finland and internationally, and a number
of new interesting areas of research have emerged. The usability
of translation technology (e.g., translation memories) and its effects
on translation processes have not been researched widely yet, nor
has localisation industry, although they have had a great impact
on the professional field of translation. Changes in working life
and in information and communication technology offer several fresh
viewpoints in both Translation Studies and the research of professional
communication. Process research and cognitive translation studies
have developed numerous new directions for research. Various empirical
methods for researching both the production and reception processes
of texts are bringing new light on the object of study, and the
same can be said of combining sociological and cognitive approaches
in researching the working life of professional text producers.
In researching professional communication, novel, compelling areas
include the concept of language proficiency and its adequacy in
multilingual and multicultural contexts as well as the meaning and
nature of language strategies and language principles in Finnish
organisational culture. Another topical theme is co-operation between
different authorities and the challenges and opportunities related
to the restructuring of government units.
In Finland, which is officially bilingual and rapidly internationalising,
textual practices related to governance is a theme that is relevant
for both Translation Studies and the research of professional communication.
Actual themes include digitization, clarity, readability and usability
of official communication, as well as catering for the communication
needs of different special groups. Another relevant object of research
is community and court interpreting, where there are presently new
developments both in legislation, practices and training, and thus
an acute need for new research. Similarly, the recently renewed
system of authorised translation would be an interesting and relevant
object of study.
|